秦伊伊最近在學(xué)烘焙。
報(bào)了個(gè)貴婦教學(xué)班,興致勃勃地研究起法式甜點(diǎn)。
可能她真有這方面的天賦,去了幾次課,回來竟也做得有模有樣。
什么馬卡龍、提拉米蘇、蒙布朗、拿破侖。。。。。。
家里乃至整個(gè)院子,都散發(fā)出一股烤面包和奶油的混合甜香。
秦伊伊:“老師說了,回家多練。”
邵之就成了那個(gè)品嘗的人。
為什么叫品嘗,不叫吃呢?
因?yàn)椋顺砸酝猓€得給出評(píng)價(jià)。
這個(gè)評(píng)價(jià)不能是“好吃”、“很棒”、“非常香”、“我特別喜歡”之類的套話,必須要之有物、落點(diǎn)具體。
比如,發(fā)酵程度、火候把控、奶油打發(fā)、甜度調(diào)配。。。。。。
邵之:“你。。。。。。確定我能嘗出來這些?”
秦伊伊:“當(dāng)然了!多吃多嘗,就能看出差別了。再說,你也可以學(xué)習(xí)嘛。”
說完,塞給邵之兩本講甜品制作的書籍。
“這可是我們老師自己出的教材,你看看唄。”
說完又去廚房,守著烤箱了。
留下邵之,一臉無奈地坐在客廳。
他隨手翻開兩頁,突然,目光一頓,落在空白夾層頁的一段“贈(zèng)”上——
內(nèi)容很普通。
但稱呼卻是——
“親愛的伊伊。”
如果是外國人,用個(gè)“dearxx”,他不覺得有什么。
西方文化如此嘛。
寫信、留隨手就是個(gè)“dear”。
可偏偏這位老師是華夏人,寫的是中文字。
那這里“親愛的”三個(gè)字就很扎眼了。
邵之冷笑一聲,丟開手里的書,往廚房走去。
從身后一把抱住秦伊伊的小腰,嘖,真細(xì)。
女人愣了一下,側(cè)頭詢問:“怎么了?”